Излажение... Саченение...
Перискас... Отзыф...
Фу-блин...
Пра книшку, вопщим.
Сначала отступлю и сообщу что художественный фильм я смотрела, но помню частями. Сериал видела много раз. Читаю очень быстро от природы, и вот, по свежим следам, сочиняю вам отзыв.
Книга оказалась очень информативной. Среди прочего, я узнала наконец-то такие жизненно необходимые вещи как:
А) погоняло Отца Мулкехи;
во-вторых) кого короновали главным хирургом госпиталя;
два с половиной) кто был лучшим другом Пирса;
А.1.2) прозвище МЭШ 4077;
d) как на самом деле вернулся с того света самоубившийся дантист;
5) в чём заключаются преимущества эпилептической шлюхи перед русалкой, и какой сувенир просто обязан был привезти жене из Кореи настоящий заботливый муж.
Мне понравилось. Такая «Война и Мир» в пересказе поручика Ржевского получилась (не обижайтесь, пожалуйста, поклонники Толстого и/или Ржевского). Только намного меньше объемом. Если читать с нормальной скоростью человека выросшего в период отсутствия интернетов и Нинтендов в Самой Начитанной Стране Мира, то за один дождливый викенд и с перерывами на «перекусить-сгонять за пивом» можно легко целиком прочитать. Кстати, пьют в книге так часто, что у читателя непременно возникнет жажда.
Книга местами напоминает фильм, а отсутствие общей сюжетной линии (главы являются как-бы отдельными историями на фоне Корейской Войны) делает ее очень похожей на сериал. Вспоминаются эпизоды, в основу которых легли главы из книги. Некоторые фразы повторены точь-в-точь. Персонажи (кроме Пирса) отличаются от телевизионных, и многие более второстепенные, чем в сериале.
Основных героев только трое (не скажу), есть многие «знакомцы», а есть и новые персонажи. Имея в голове устойчивый теле-образ как героев, так и МЭШэвских условий и окружения вообще, интересно «додумывать» новых персонажей и новые описываемые события, и внедрять их в Старый Добрый 4077.
Некоторые вещи не попали ни в фильм, ни в сериал. Думаю, про эпилептическую шлюху – все могут предположить, почему не сделали эпизод... Ещё не вошли в сериал (и фильм, тоже) спорное и разное отношение Болотников к религии.
А вообще книга гораздо «грязнее» в смысле языка, больше представляет то время и условия. Думаю, книга намного более чем фильм, и уж тем более сериал для центрального телевидения, отражает менталитет 50-х (к примеру: подчёркнутые отношения между Северянами и Южанами, и расизм на юге Штатов - ведь на момент начала военных действий в Корее еще живы были несколько ветеранов Гражданской войны!).
Наверняка правдивее изображены активность (и пофигистическое безделье) докторов и персонала госпиталя. Шутки Пирса в голове звучат исключительно в исполнении Алана Алды. Ястреб, хотя по внешнему описанию в начале книги больше похож на киношного, очень быстро превращается в телевизионного. Мне показалось, Алда абсолютно верно передал образ. За исключением семейного положения. (Не скажу!)
И последнее: книгу прочитала в оригинале. На русский её можно перевести. И будет и смешно, и интересно. Моменты, которые потребуют наибольшего усердия, оказались даже не хирургические термины в операционной, а Большая футбольная игра, и Чемпионат по гольфу... Во-первых, мне, как девочке не интересующейся американским футболом в частности, сначала хотелось пролистнуть. Но, вчитавшись, нашла там кучу шуток. В случае с футбольной игрой, в переводе надо исхитриться и сделать хотя бы частично понятными правила не слишком знакомой россиянам игры. Потому что написано так, что кто правила знает – всё ясно-понятно, и начинаешь «болеть» за «наших». А в случае с игрой в гольф... Система измерения другая (футы и прочее), и при неудачном переводе страницы будут пестреть сносками, и наполовину заполнены объяснениями (как «Война и Мир» - переводом с французского).
Вот.