Наша команда Пользователи Модераторский раздел Личный раздел Регистрация Поиск Вход

 

 

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]

Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как смотрят импортные фильмы в других странах?
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 10:52 
Не в сети
Полковник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 11:23
Сообщения: 2427
Откуда: Питер
Вот я знаю, что в США как правило, не англоязычные фильмы не дублируют (смотрят с субтитрами).
А как с этим в других странах? В Канаде, Европе, Лат. Америке и тд...
Спрашииваю потому, что на DVD MASH 1 зоны, оказались Французкая и Испанская звукавая дорожка с СИНХРОННЫМ ,(ДАЖЕ НЕ ЗАКАДРОВЫМ :) преводом).
Кто знает, это обычная практика для Франко, Испано говорящих стран, или это MASH такой чести удостоился?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 10:53 
Не в сети
Главный хирург

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 12:29
Сообщения: 249
Откуда: Киев, Украина
Где-то краем уха слышал, что во всем мире именно дубляж считаеться нормальным переводом, а то, что практикуеться у нас (закадровый перевод?) не котируеться абсолютно, мол, немец в таком переводе и ******* смотреть бы не стал. Правда, это была какая-то передача лет 10 назад, точнее уже не припомню...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 10:54 
Не в сети
Рядовой

Зарегистрирован: Вт июн 07, 2005 10:54
Сообщения: 26
MYury А я, наоборот, слышал, что общепринятая практика - именно субтитры.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 11, 2005 0:42 
Не в сети
Бригадный генерал

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 13:36
Сообщения: 24
Откуда: Москва
Ну не скажите -я всегда считал синхронный перевод самой главной ошикой человечесвта... после открытия Америки)
Закадровый перевод дает тебе возможность услышить оригинальный текст и игру актеров. Попробуйте посмотреть что-нибудь сначало с закадровым а потом с синхронным переводом - вы увидите что вся игра актеров сводится к нулю.
Только мое мнение конечно но я принципиально синхронный перевод не смотрю :)

_________________
Вот такой у нас форум;-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 24, 2005 16:14 
Не в сети
Рядовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 15, 2005 22:11
Сообщения: 33
Я считаю что идеальный вариант это субтитры... в остальных случаях предпочитаю закадровый перевод...... перевод же синхронный считаю приемлимым только в одном случае.... мне соверешенно безразличен фильм.... например любой голивудский фильм про супергероев снятый за последние лет пять(это только для примера) можно спокойно смотреть с синхронным переводом..... все равно слушаешь ли ты глупость на своем языке или иностранном....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 24, 2005 0:59 
Не в сети
Капитан

Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 19:10
Сообщения: 286
А чем отличаетса закадровий от синхронного??? :? :? :?

_________________
Представте какое былобы молчание еслиб мы говорили только то што знаем


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 24, 2005 1:42 
Не в сети
Полковник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 11:23
Сообщения: 2427
Откуда: Питер
Zonder
Цитата:
А чем отличаетса закадровий от синхронного???


Синхронный, это когда голосов настоящих актеров не слышно и их полностью дублируют отечественные артисты. При этом, режесер дубляжа старается так подобрать текст, что бы и артикуляция по возможности совпадала.
Пример: последние Звездные войны

Закадровый: слышна оригинальная речь, на ее фоне идет дубляж.
Пример: MASH :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 24, 2005 11:51 
Не в сети
Главный хирург

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 12:29
Сообщения: 249
Откуда: Киев, Украина
Синхронный перевод часто называеться дубляжом.

Только нужно очень внимательно "фильтровать" то, что пишут на отечесвтенных продажных сайтах и на дисках - они синхронным переводом могут назвать и одноголосый закадровый перевод гнусавым голосом. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 24, 2005 22:05 
Не в сети
Капитан

Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 19:10
Сообщения: 286
Ну тогда я за синхронний но когда его делают сами компании што выпускают фильмы, те же звезные войни.Лукасфильм приглашал руских переводчиков,Чесно говоря меня бесит за кадровий,Часто бивает што не слышно не английских не руских слов.Тем более што я Учу Французкий :D

_________________
Представте какое былобы молчание еслиб мы говорили только то што знаем


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт ноя 25, 2005 0:10 
Не в сети
Полковник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 06, 2005 11:23
Сообщения: 2427
Откуда: Питер
Zonder
MASH тоже бесит? :?:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб ноя 26, 2005 16:08 
Не в сети
Капитан

Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 19:10
Сообщения: 286
Он переведен качествено там все ясно.Хотя помню в одной серии перевод врубили через 3-4 минуты :D

_________________
Представте какое былобы молчание еслиб мы говорили только то што знаем


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб ноя 26, 2005 16:42 
Не в сети
Капрал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 04, 2005 21:15
Сообщения: 92
Откуда: Moscow
По моему, где-то этот вопрос уже обсуждался... Часть серий МЭШа выходила на телеэкраны порезанными, ну и соответственно перевода этих порезанных частей не существует.

_________________
Старый, больной и занудный...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб ноя 26, 2005 19:26 
Не в сети
Рядовой
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 15, 2005 22:11
Сообщения: 33
а по ренТВ щас уже шестой сезон крутят....
и к чему я это?

_________________
Ну, конечно, все они считают меня дурным человеком. По утрам и с перепою я сам о себе такого же мнения. Но ведь нельзя же доверять мнению человека, который еще не успел похмелиться!

"Москва-Петушки", Венедикт Ерофеев.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2005 0:13 
Не в сети
Капрал

Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 21:32
Сообщения: 68
поздновато он идёт - помоему когда его раньше показывали (несколько лет назад) - он шол в более удачное время


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2005 0:01 
Не в сети
Капитан

Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 19:10
Сообщения: 286
Вот поетому я рад што у меня нет РенТВ сплю спокойно :D А с другой ето же трагедия :cry:

_________________
Представте какое былобы молчание еслиб мы говорили только то што знаем


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]

Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ]  [ Для печати ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

 

Сайт создан в декабре 2002 г. участниками
Российского общества поклонников MASH.

 


Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Телевизионная сеть РенТВ